عرض 37–48 من أصل 637 نتيجةتم الفرز حسب الأحدث
روايات الشباب
تصفيه حسب السعر
روايات الشباب
المأساة الإيرانية : سووشون
تُعتبر إحدى أكثر الروايات قراءةً في إيران، كما تُرجمت إلى 17 لغة. ويَعتبر الروائي والناقد هوشنك كلشيري أنها معيار في الأدب الفارسي، وحضورها شطَّب على العديد من الروايات السابقة عنها.
الرحلة الفضائية المستحيلة
الرحلة الفضائية المستحيلة” والرواية تأليف آندي ويير وتعريب إسماعيل كاظم ومراجعة وتحرير مركز التعريب والبرمجة في بيروت. وفي هذه الرواية: ريلاند غريس هو الناجي الوحيد في مهمة يائسة، إن فشلت مهمته ستهلك البشرية، ولكنه لا يتذكر شيئاً، حتى أنه لا يذكر اسمولطالما كان الفضاء هوسه.
شبكة شيطانية
“شبكة شيطانية” والرواية تأليف الكاتب ماكس سييك وترجمة ماجد حامد ومراجعة وتحرير مركز التعريب والبرمجة في بيروت. تدور أحداث الرواية، في عالم الجرائم الغامضة؛ وارتباطها بالسوشيال ميديا، وكواليس الحياة الليلية في هلسنكي وفي أجوائها، تدخل المحققة جيسيكا نيمي في صراع مع الوقت، فقد عُثر على جثة فتاة على أحد الشواطئ.
كائنات التيه
قصصُ حبّ وهرب وأسفار وعادات وتقاليد… كلّ ذلك تكشفه خطوط «أمين المكتبة» الذي وجد نفسه يعيد إحياء تاريخ أناسٍ تحوّلوا إلى «كائنات التيه».
صاحب الظل الطويل
صاحب الظل الطويل أو أبي طويل الساقين، هي رواية للكاتبة الأمريكية جين ويبستر. تدور أحداث القصة حول فتاة يتيمة اسمها جودي أبوت، التي تحصل على منحة للدراسة في مدرسة لينكولن الثانوية من قبل شخص لا تعرفه، اسمه المستعار هو جون سميث وقد ابتكرت له اسم “صاحب الظل الطويل” فهي لم تستطع أن تراه وتشكره، فقط رأت ظله الطويل.
إنهم ينتظرون الفجر
تسعة وسبعون يوماً مرت على حرب الخنادق التي بدأتها الدولة ضد الحزب، وبدأها الحزب ضد نفسه! ولا أحد إلا المجانين يختار ساحة المعركة ليكتب روايته: «مجنون سلمى».
نزيلة قصر وايلدفيل
صدرت حديثاً عن دار الرافدين للنشر والتوزيع، النسخة العربية لرواية “نزيلة قصر وايلدفيل”، للكاتبة الروائية الإنجليزية آن برونتي، ومن ترجمة فاطمة نعيمي. وتعد رواية “نزيلة قصر وايلدفيل”، هي الرواية الثانية والأخيرة لكاتبتها آن برونتي. ونُشرت لأول مرة بالإنجليزية عام 1848، تحت الاسم المستعار أكتون بيل.
أندلينغ الأخيرة – الكتاب الأول
في هذا الكتاب الأول من ثلاثية المؤلفة كاثرين أبلغايت وفي مغامرة خيالية وملحمية تخشي بيكس اليافعة أنها قد تكون الأخيرة من جنسها.
الكلبة التي تجرأت على الحلم
رواية المؤلفة الكورية الأكثر شهرة ومبيعاً على مستوى العالم تشكل حكاية حكيمة عن العلاقة بين الكلب والإنسان واحتفاء بحياة تمّ عيشها بشجاعة.
بيروت – صدرت عن دار ثقافة للنشر والتوزيع ترجمة النسخة الإنكليزية لرواية “الكلبة التي تجرأت على الحلم” للمؤلفة الكورية الأكثر شهرة ومبيعاً على مستوى العالم صن مي هوانغ.وتأتي النسخة العربية بترجمة زينة إدريس وتمت المراجعة والتحرير في مركز التعريب والبرمجة في بيروت.
إمرأة من بيروت
في هذه الرواية تكتب هند مطر التاريخ الخاص لمدينة بيروت وما شهدته من تحولات منذ الحرب الأهلية اللبنانية 1975 وحتى كارثة انفجار مرفأ بيروت 2020، فترصد المشهد السياسي من خلال “جيهان” بطلة الرواية، وما تحمله ثقل ذاكرتها عن وسط بيروت وعن عائلتها.
خوف (الجزء الثالث)
مشكلتنا لم تكن يوما الالتزام او التفريط ..
مشكلتنا كانت ومازالت التطرف في أحد الاتجاهين..
البقاء في الوسط مفهوم لم نتقن التعامل معه حتى الآن ..
تطرفنا في الكرم وحولناه لتبذير واسراف..
تطرفنا في النصح وجعلناه ترهيبا وتخويفا ..
تطرفنا في الحب فأصبح تملكا واستحواذا ..
وتطرفنا في الخوف ..
وسلمناه زمام حياتنا..
فأصبحنا عبيدا له..
كان
كعادتها في الآونة الأخيرة تتمرد نور عبد المجيد على منطقتها الروائية التي تفردت بها واعتلت قمتها لتخرج إلى مناطق أخرى جديدة لم يطأها قلمها من قبل.